การปรับคำยืมตามกฎหมายภาษาใหม่สำหรับพวกเขาเสมอเกิดขึ้นกับปัญหา ในแง่นี้การสะกดคำดังกล่าวมักมีปัญหา ตัวอย่างเช่นลองดูที่ "อุโมงค์" หรือ "อุโมงค์" ถูกเขียนขึ้น หลังจากทั้งหมดระยะนี้เข้ามาในภาษารัสเซียในช่วงกลางศตวรรษที่สิบเก้า และตั้งแต่นั้นมาก็มีการถกเถียงเรื่องวิธีการเขียนและออกเสียง
ก่อนที่จะจัดการกับการเขียนเป็นสิ่งที่ควรทราบคุณค่าของเพศชายที่ศึกษา คำนี้หมายถึงโครงสร้างใต้ดินพิเศษที่ผ่านทางรางรถไฟเส้นทางรถยนต์หรือถนนคนเดินหรือรถจักรยานสามัญ ขนาดและความยาวของโครงสร้างดังกล่าวอาจแตกต่างกัน
ในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมาคำนี้เรียกว่าตุ้มหูขนาดใหญ่ที่สอดเข้ากับใบหูส่วนขยายยาวในลักษณะนี้ เป็นเรื่องที่น่าสนใจว่าในตอนแรกความแปลกใหม่นี้มีประวัติค่อนข้างเก่า ประเพณีเดียวกันมีอยู่ในหมู่ชนเผ่าโบราณในทวีปที่แตกต่างกันนานก่อนยุคของเราและพวกเขาใส่อุโมงค์ (หรืออุโมงค์) ยังอยู่ในริมฝีปากปีกของจมูกแก้มเป็นต้น
วันนี้แฟชั่นสำหรับเครื่องประดับดังกล่าวในหมู่คนหนุ่มสาวกำลังค่อยๆตาย แต่ความน่าจะเป็นของการกลับมาในอนาคตสูงมาก
เมื่อเข้าใจความหมายศัพท์ของคำที่อยู่ในระหว่างการพิจารณาแล้วควรเรียนรู้วิธีเขียน "อุโมงค์" หรือ "อุโมงค์" อย่างถูกต้อง
ตามบรรทัดฐานที่ทันสมัยของภาษารัสเซีย,ทั้งสองทางเลือกถูกต้องและเท่ากัน และประเพณีดังกล่าวมีการตั้งรกรากตั้งแต่ศตวรรษที่สิบเก้าเมื่อระยะที่ได้เป็นภาษารัสเซีย ดังนั้นในปัจจุบันนี้เมื่อหนึ่งร้อยปีก่อนคุณสามารถพูดและเขียน "อุโมงค์" หรือ "อุโมงค์" ได้อย่างอิสระโดยไม่ต้องกลัวว่าจะทำผิด
เมื่อรู้ว่าตัวแปรทั้งสองมีค่าเท่ากันควรจะชี้แจงสาเหตุที่เกิดกรณีดังกล่าวขึ้น
ความจริงก็คือในระยะนี้รัสเซียผ่านการไกล่เกลี่ยของคำนามภาษาอังกฤษ ร่วมกับชื่อยืมและวิธีการออกเสียง: [tunel '] ดังนั้นจึงมีรูปแบบของการเขียน "อุโมงค์" ด้วยตัวอักษร "y"
เป็นมูลค่า noting ว่าเขาเป็นที่ยึดที่มั่นในหมู่วิศวกรและผู้เชี่ยวชาญในการก่อสร้างโครงสร้างดังกล่าว ด้วยเหตุนี้จึงมีการสร้างคำจำกัดความแบบแคบและรากเดียวเป็น "tunneling" และชื่อของโรค "carpal tunnel syndrome" จากข้อมูลดังกล่าว
เป็นมูลค่า noting ว่าในฝรั่งเศส (จากคำที่เขียนและออกเสียงด้วย "y" - อุโมงค์ (และไม่ใช่ tonnelle ขณะที่นักภาษาศาสตร์ยืนยันเพราะในรูปแบบคำนี้หมายถึง "เหยือก" ไม่ใช่ "อุโมงค์")
ดังที่กล่าวมาแล้วการเขียน "อุโมงค์"หรือ "อุโมงค์" แพร่กระจายเกือบตั้งแต่ช่วงที่พวกเขาตีภาษารัสเซีย และไม่มีพจนานุกรมไม่บันทึกการใช้เพียงตัวเลือกเดียว
ธรรมเนียมการเขียนและการพูด"อุโมงค์"? เพื่อให้คำตอบสำหรับคำถามนี้เป็นมูลค่าจดจำประวัติศาสตร์เล็กน้อย ดังนั้นในศตวรรษที่สิบเก้าแม้จะมีสงครามกับนโปเลียน, ฝรั่งเศสเป็นหนึ่งในที่พบมากที่สุดในหมู่ชนชั้นสูง แม้ว่าคำที่เป็นคำถามก็เขียนขึ้นและออกเสียงด้วยคำว่า "y" คำนี้ถูกสร้างขึ้นจากคำนาม tonel ของฝรั่งเศส นักภาษาศาสตร์เชื่อว่าในที่สุดก็ยืม แต่จากภาษาสเปนซึ่งมีอยู่ในปัจจุบันและแปลว่า "บาร์เรล"
โดยวิธีการในภาษาฝรั่งเศสคำว่า "tonne" ใช้เป็นคำรากศัพท์ "ton" (วัดน้ำหนัก) และ "barrel" น้อย (แม้ว่าคำนี้มักใช้คำว่า baril ที่คุ้นเคย)
ในการเชื่อมต่อกับความจริงที่ว่าในศตวรรษที่ХІХ (เช่นเดียวกับก่อนหน้าเขา) ชาวต่างชาติมักจะได้รับเชิญให้สร้างนวัตกรรมฝรั่งเศสอาจจะเป็นประเพณีในการเขียนและการพูดกับ "o" และชาวเยอรมัน (ในภาษาที่มีคำนี้เขียนด้วยอุโมงค์) ด้วย "y"
ความจริงที่น่าสนใจการสะกดคู่ของการศึกษาคำพูดทั่วไปไม่เพียง แต่สำหรับรัสเซียเท่านั้น แต่ยังเป็นภาษาเบลารุส (tunel and diction), บัลแกเรีย (tunel และ tonel), ลิทัวเนีย (tonelis และ tunelis) และโปแลนด์ (tonel and tunel) โดยวิธีการที่อาจจะผ่านการไกล่เกลี่ยของหลังที่จะได้รับเป็นภาษารัสเซีย แต่ในภาษายูเครนมันเป็นอนุญาตให้ใช้เพียงวิธีเดียวในการเขียน: "อุโมงค์"
ควรสังเกตว่าในที่สุดคำแปลข้างต้นของคำในนั้นจะเขียนไม่ได้สองฉบับ แต่มีเพียงหนึ่งตัวอักษร "n" ในเรื่องนี้บางคนมีคำถาม แต่วิธีการอย่างถูกต้องที่จะเขียน: อุโมงค์หรืออุโมงค์ตามกฎของรัสเซียหรือไม่?
แตกต่างจากภาษา Slavic มากที่สุดค่ะรัสเซียอนุญาตให้ใช้ "nn" คู่เดียวและในอุโมงค์ "tunnel" และใน "tunnel" คุณลักษณะนี้เคยยืมมาจากภาษาอังกฤษซึ่งในคำที่เป็นคำถามนี้เขียนด้วยตัวอักษร nn-tunnel ทั้งสองตัว
</ p>